Medische termen: twijfels, fouten en het gebruik van taal

Medische termen: twijfels, fouten en het gebruik van taal

medische termen: twijfels, fouten en het gebruik van taal

MADRID / EFE / ANA SOTERAS woensdag 2015/02/18

Filologen schatten dat er meer dan een half miljoen medische termen, een taal die groeit, terwijl de wetenschap vooruitgang. Latijnse en Griekse woorden samengaan met anglicismen en neologismen, lexicale complexiteit die frequente fouten en twijfels specialisten en de samenleving veroorzaakt.

We gebruiken allemaal woorden medische taal in onze dag tot dag: koorts, pijn, bloeddruk ... We hebben zelfs vrij toevlucht tot woorden die zijn ontleend aan het Engels als shock bypass of haken Anglicismen die zijn gekomen om zakelijk verplaatst zijn equivalent in het Castiliaans.

"De medische taal is altijd meer geworteld in de gemeenschappelijke taal die andere", zegt Cristina González, lexicograaf van Medische terminologie Unit van de Royal National Academy of Medicine, een instelling die het juiste gebruik ervan garandeert.

Sinds de oudheid, is het altijd ontbrak een term die u een deel van onze complexe anatomie en zijn niet minder ingewikkeld kwalen te noemen.

Maar de niet te stoppen en de snelle evolutie van de medische wetenschap heeft geleid tot het opnemen van een groot aantal technische termen, velen van hen met wortels in de klassieke talen, en andere nieuw gecreëerde neologismen.

Meer transparantie, meer nabijheid

Het beeld van de arts die nauwelijks sprak entendíamoscuando veel minder toen hij schreef, is al ver. Veel medische termen zijn onderdeel van onze alledaagse taal en, als we niet begrijpen, we hebben verschillende manieren om informatie in het tijdperk van de nieuwe technologieën te verzamelen.

"Er is meer transparantie, voordat we keek in de encyclopedie, nu met een druk op de knop kunt u alle informatie. Zij benadrukt dat mensen zorg meer tot een beter begrip van de risico's te hebben. Er zijn voordelen, maar ook nadelen "beschouwt Carmen Remacha ook lexicograaf van de Koninklijke Academie voor Geneeskunde.

Een mening die wordt gedeeld door Celia Villar, filoloog en lexicograaf Foundation Urgent Spaans (Fundéu BBVA), een instelling die de tiende verjaardag van haar oprichting viert met het oog op het stimuleren van het juiste gebruik van de Spaanse in de media door middel van dagelijkse aanbevelingen en een actieve aanwezigheid in sociale netwerken en fora, onder andere initiatieven.

In deze tien jaar is de Fundéu gebeurde op vragen over vragen of klassieke verwarring van medische termen te beantwoorden (bijvoorbeeld het verschil tussen Epidemic En Pandemic ) , om te gaan met vragen over het geslacht van een termijn ( medisch ) of om volledig te rapporteren over de juiste behandeling van deze terminologie.

"Misschien is deze evolutie omdat het publiek steeds meer begrijpt, detecteert wanneer een verhaal wordt verteld aan strenge en duidelijke termen, en wil weten wat er aan de hand", zegt Celia Villar.

De dokter, een vertaler

Om te begrijpen, we gebruikt om een ​​eigen arts die een vertaler wordt: vertelt de patiënt die eeltknobbels heeft, maar in de klinische opname type hallux valgus De wetenschappelijke naam van Latijnse oorsprong, maar met zijn collega's besproken enkele technische aspecten Engels, omdat deze taal encumbra als de taal van de wetenschappelijke gebieden.

Maar soms, deze stappen worden vereenvoudigd en anglicismen eindigen heersende. "Wij denken dat hoe meer we gebruiken Engels termen hoger opgeleiden we zijn, maar is het niet.Niet langer rijk, terwijl verouderde woord in het Castiliaans, dat werd gebruikt, "zegt Carmen Remacha.

"De taalkundige vervuiling, volgens deze lexicograaf van de Academie van Medicine- is inherent aan de taal, zo niet praten de hele Latijn en Castiliaans zou niet zijn geëvolueerd. We kunnen niet hardliners zijn, maar ook de invoering van snobisme termen die onze lexicon verarmen. "

"Laat er anglicismen roofdieren, maar gebruikt als er geen andere term" zijn partner Cristina González beïnvloedt.

Twijfels en vaak

fouten.

Maar niet alleen anglicismen, het gebruik van medische taal roept vragen op en frequente fouten specialisten, journalisten en burgers.

Fundéu en de Koninklijke Academie voor Geneeskunde hebben samengewerkt sinds 2012 de taalkundige aanbevelingen te verspreiden over medische termen. De analyse van beide instellingen samen

  • Een van de meest voorkomende fouten: gebruik Ernstige als een synoniem voor "ernstige" als Castiliaans heeft geen dergelijke betekenis, maar betekent "streng". Een verengelst uit ernstige Adjectief betekent "graf " in die taal.
  • Spelfouten gebruikt als dubbele erre in termen colorectale
  • Gebruik instar Word niet geregistreerd in het woordenboek van de Koninklijke Spaanse Academie, in plaats van Stadium wanneer we verwijzen naar 'stage of fase van een proces'.
  • Schrijf gekapitaliseerde ziekte. Bijvoorbeeld, de term Alzheimer is geschreven in kleine letters en met tilde, behalve als de uitdrukkingen worden gebruikt. ziekte van Alzheimer. of Alzheimer Waarop de spelling van de naam van de neuroloog die onderzocht en geschreven, dus gekapitaliseerd zonder tittel wordt gerespecteerd.Hetzelfde geldt voor ebola of Ebola virus. (Die ontleent zijn naam aan een Afrikaanse rivier).
  • Twijfels over wat is de juiste term in gevallen zoals allergische ( 'The allergie lijden'), Allergeen ( 'Welke oorzaken') of allergeen (Noun verwijst naar de stof die veroorzaakt). Ook entubar of intuberen (Beide correcte vormen).
  • Twijfels over stress in gevallen zoals mamoplastia of mammoplasty rinoplastía of Neuscorrectie ooglidcorrectie of ooglidcorrectie
  • Fout met Chirurgie ( 'Medical discipline') als een synoniem voor "operatie " of " chirurgie " mag niet gezegd worden, bijvoorbeeld, "je twee operaties werden uitgevoerd."
  • Het gebruik van hoofdletters / kleine letters namen medisch specialisme of medische tests.
  • Misbruik van acroniemen die vaak niet precies weten wat ze bedoelen: TAC, COPD, PET ...

Medische taal in de media

Veel van deze fouten die we lezen en horen elke dag in de media. Fouten die in de meeste gevallen afkomstig uit medische aanbod en kan in de samenleving worden geïnstalleerd als niet gesaneerd.

"In Fundéu we hebben een verbetering waargenomen in het gebruik van afgeleide medische taal, misschien van een grotere belangstelling gedocumenteerd zowel de nauwkeurigheid van de concepten als de juiste taalgebruik, en vangen het dan met trouw en duidelijkheid in het nieuws," zegt de lexicograaf van deze instelling.

Cristina González, als een expert van de Academie voor Geneeskunde, is van mening dat de media, waaronder wetenschappelijke publicaties, zelfs "voorzichtiger" zou moeten zijn bij het omgaan met een oppervlakte van bijzondere gevoeligheid voor de burgers.

Maak een stijl handleiding voor degenen die medische taal te gebruiken is een uitdaging zou kunnen worden verhoogd Academie voor Geneeskunde, evenals het creëren van een afdeling van overleg en términovigilancia, als de economische bezuinigingen door de overheid vergunning geleden.

Alsof ze al begonnen is in de panhispánico Medical Dictionary voorwaarden. die met ongeveer 80.000 woorden is het de bedoeling om de taal varianten van elk Spaanstalig land, een collectief werk van de Latijns-Amerikaanse medische scholen te verzamelen.

Het ligt varianten om de communicatie tussen de Latijns-Amerikaanse landen en de Verenigde Staten te vergemakkelijken, de laatste met een groeiende Spaanstalige bevolking en de tweede meest ziet de digitale versie van Medical Dictionary voorwaarden. de Spaanse Academie voor Geneeskunde, gepubliceerd in 2011, legt Cristina González.

Dit woordenboek, die meer dan 66.000 definities betekenissen, etymologische informatie, Engels equivalent, synoniemen en observaties omvat, is gericht op Biosanitary specialisten.

"Tot dit woordenboek werd gepubliceerd, artsen niet over een benchmark. In het algemeen taalwoordenboek hebben we SAR, maar niet technisch. Medische wetenschappers zijn bereid om de beste equivalent, en dit te melden, "zegt lexicograaf.

En de voorwaarden meest ondervraagden in 2014 in dit woordenboek zijn ebola geweest, die samenviel met de gevallen besmet met dit virus Afrikaanse Spaanse en pathologie, een zoektocht die de aandacht vestigt op "gespecialiseerde" gebruikers. De verklaring die door het woordenboek zelf: niet alleen geeft de betekenis ervan, maar hoe het wordt gebruikt.